لوگو انگلیش کلینیک
پردرآمدترین شغل های مرتبط با ترجمه

پردرآمدترین شغل های مرتبط با ترجمه

03/09/01 13 دقیقه برای مطالعه 3046

همیشه نسبت به درآمد مترجم ها شایعات زیادی وجود داشته است و بسیاری بر این باور بوده اند که درآمد مترجم نسبت به کسانی که در کار تولید محتوا هستند تفاوت آنچنانی ندارد ولی حقیقت امر این است که مترجم ها بر اساس حرفه و تخصص کاری خود درآمدهای متفاوتی دارند و درآمد یک مترجم نسبت به متنی که او ترجمه می کند متفاوت می باشد 

زبان های مقصد و مبداء ، انواع خدمات ترجمه ، سرعت ترجمه ، موقعیت جغرافیایی ، و محتوایی که مترجم آن را از زبان مبداء به زبان مقصد ترجمه می کند همه در قیمت ترجمه را تحت تاثیر قرار میدهد. به منظور اینکه درآمد یک مترجم را به خوبی درک کنید ما بخش های مختلف یک مترجم را برای شما بخش بخش می کنیم. 

 

کدام شغل های ترجمه بیشترین درآمد را دارد؟ 

فارغ از زبان های مقصد و مبداء ما به شاخه های مختلف مترجمی نگاهی می اندازیم تا تاثیر آن ها را بر روی درآمد بررسی کنیم. 

 

مترجمی هم زمان 

یکی از چالش برانگیزترین حوزه های مترجمی که در صنایع مختلف نیز از آن استفاده می شود ، مترجم های هم زمان هم از نظر پرستیژ و هم از نظر درآمد جایگاه مناسبی دارند فرایند کاری این دسته از مترجم ها بسیار پیچیده است آن ها باید در یک زمان گوش ، ترجمه و صحبت بکنند. از آنجایی که این کار به تمرکز بسیار بالایی نیاز دارد در بسیاری از مشاغل برای یک فرایند ترجمه از دو مترجم نیز استفاده می کنند به عنوان مثال در سازمان ملل هر یک ساعت یک مترجم عوض می شود. در آمد این دست از مترجم ها از آنجایی که کار بسیاری دشواری دارند بسیار بالا است در سازمان ملل آن ها تا 180 هزار دلار در سال نیز درآمد دارند ولی در داخل کشور روزانه روزانه تا یک میلیون و پانصد هزار تومان نیز درآمد دارند. 

 

ترجمه ی ادبی 

یکی از بخش های دشوار ترجمه که درآمد ها به کتابی که ترجمه می کنند بستگی دارد. این بخش از مترجم ها کمتر به ترجمه ی متون و اوراق مشغول هستند و بیشتر کتاب های ادبی مانند رمان و شعر را ترجمه می کنند و درآمد آن ها به میزان فروش کتاب آن ها بستگی دارد. این بخش از مترجم ها از دانش فوق العاده بالایی در زبان مقصد و زبان مبداء برخوردار هستند و ممکن است برخی از کارهای ترجمه شده ی آن ها به عنوان مرجع نیز به حساب بیاید.

 

مترجم های بومی ساز 

یکی از حوزه های ترجمه که با گسترش فناوری های روز نیاز به آن نیز بیش از بیش احساس می شود بسیاری از برندهای و کسب و کار امروزه قصد دارند در کشورهای دیگرنیز به فعالیت خود ادامه دهند از رو نیاز دارند وب سایت ها و کسب و کار خود را به زبان کشورها مورد نظر بومی سازی کنند. این حوزه از ترجمه که روز به روز در حال گسترش است میانگین در آمد این دست از مترجم ها در داهل کشور حداقل 7 میلیون تومان است و بیشتر با مشتری های خارجی همکاری می کنند. 

 

مترجم پزشکی 

یکی از دشوار ترین و در عین حال حساس ترین حوزه های ترجمه که بسیاری از مترجم ها از اهمیت آن اطلاع ندارند. این بخش از ترجمه بیشتر بر روی ترجمه ی داده های آزمایشگاهی و دستاور تحقیقات تمرکز دارند. بخشی از فعالیت این مترجم ها نیز به ترجمه ی اطلاعات دارویی باز می گردد که به بیماران نشان می دهد عوارض مصرف دارو ها تا چه حدی می باشد. ترجمه ی نتایج آزمایشات به حدی مهم است که گاهی اوقات کوچکرین اشتباه سبب می شود تایید یک دارو با 10 سال تاخیر مواجه شود. در قیاس با اهمیت فعالیت این دسته از مترجم ها درآمد آن ها آنچنان نیز بالا نمی باشد و معمولا در شرکت هایی دارویی فعالیت دارند و حداکثر درآمد آن ها 10 میلیون تومان می باشد. 

 

مترجم های قضایی 

یکی ازحزوه های ترجمه که بسیار گسترده است این دست از مترجم ها فعالیت های مختلفی را از حکم های قضایی تا دعاوی بین المللی بر عهد دارند ، تصور کنید شما مترجم یک قرارداد کاری یا بازرگانی هستید کوچکترین اشتباه شما در ترجمه سبب می شود زیان های مالی بی شماری را شرکت ها پرداخت کنند. این حوزه از ترجمه نیز مانند ترجمه ی پزشکی درآمد آنچنان خوبی ندارند و بیشتر  با درآمد شرکتی و کارمندی کار می کنند. 

 

کلام آخر 

پیش از اینکه فعالیت خود را به عنوان یک مترجم آغاز کنید بهتر است ابتدا به علایق خود نگاهی انداخته و سپس با توجه به علایف و مهارت خود بهترین حوزه ی فعالیت را برای خود انتخاب کنید ، بسیاری از فارغ التحصیلان رشته های مرتبت به مترجمی بدون کسب اطلاع از حوزه های ترجمه و تنها بر اساس درآمد تلاش می کنند وارد این کار شوند که در نهایت نیز با شکست روبرو می شوند. ترجمه یکی از فرآیندهای دشوار و طاقت فرسایی است که باید بر روی آن تمرکز بسیار شود. 


نظرها

اولین نفری باشید که نظر میگذارید

دوره‌های انگلیش کلینیک متناسب با نیاز زبان‌آموزان

@privacyblongsto rafieienglishclinic